|
This section includes: Notes
| Text
Notes:
- On November 8, 1519, Spanish conquistador
Hernán Cortés and a battalion of four hundred soldiers entered
and seized Tenochtitlán, the Aztec capital of the emperor
Montezuma.
- Although contact with the Europeans devastated
the cultures of the Native American groups, efforts were
also made to preserve Aztec verbal arts.
- Though many Aztec and Mayan works were translated
into European languages, they were not made available in
native languages for fear of encouraging native religious
practices.
- Much of the literary work in Native American
cultures belongs to three basic genres of the oral traditionsong,
narrative, and oratory.
- How is it possible for "outsiders"
to appreciate fully the complexity of literary works that
are inextricably linked to indigenous cultural practices
and mores?
Text:
* blue words within the text indicate important notes to remember
- On
November 8, 1519, Spanish conquistador Hernán Cortés and
a battalion of four hundred soldiers entered and seized
Tenochtitlán, the Aztec capital of the emperor Montezuma.
The Aztecs, who had been forewarned about the arrival of
the Spanish conquistadors, viewed them as spirits from the
stories of fabled hero Quetzalcoatl (Plumed serpent). According
to legend, Quetzalcoatl had fled to the east in disgrace
but promised to return; the Aztecs apparently viewed CortÈs
as Quetzalcoatl. The conquest of Tenochtitlán in 1521 inspired
a generation of intruders to conquer and colonize other
areas in the Americas. Francisco Pizarro eventually destroyed
the Inca empire by 1533; within a century, European nations,
including Britain and Portugal, established colonial outposts
in the eastern parts of the Americas.
- The conquest of the
Americas precipitated economic exchanges between the "New
World" and Europe. European commodities (wheat, livestock,
firearms, horses) were "exchanged" for tomatoes,
chilies, chocolate, tobacco, corn, potatoes, silver, and
gold. Clergy and missionaries also learned Nahuatl, while
teaching the Aztecs Spanish primarily through religious
scriptures and writings about the lives of saints. Although
contact with the Europeans devastated the cultures of the
native American groups, efforts were also made to preserve
Aztec verbal arts. Franciscan missionary-ethnographer
Bernardino de SahagTn compiled the first modern work of
anthropology, The Florentine Codex. Working with
Aztec elders and scribes, SahagTn aimed to produce a comprehensive
record of Aztec culture. The Cantares Mexicanos (Songs
of the Aztecs) was compiled in the late sixteenth century
and is considered the most extensive surviving source of
Aztec poetry. Similar efforts were made to preserve Mayan
artistic traditions. The Popol Vuh of the Quiché
Maya of Guatemala is a cherished collection containing stories
of creation and the origins of the universe.
- Though
many Aztec and Mayan works were translated into European
languages, they were not made available in native languages
for fear of encouraging native religious practices.
Very few individuals were willing to cooperate with missionaries
and anthropologists intent on learning about their religious
and cultural practices. But from the earliest times, intellectuals
from within the respective traditions worked to compile
and record their own stories without involving missionaries
and anthropologists.
- Much
of the literary work in Native American cultures belongs
to three basic genres of the oralsong, narrative,
and oratory. While the boundaries between each are
not always clear, narrative, unlike song, is highly improvisational.
Rarely accompanied by music, the text of songs varies very
little. Narrative is the most extensive genre and includes
tales that relate the heroic exploits of gods and other
heroes. Located between song and narrative, oratory is a
wide, encompassing genre, including prayers, monologues,
colloquy, and magical formulas.
- Perhaps the most
important questions to explore when studying oral native
American literatures relates to methodology. How
is it possible for "outsiders" to appreciate fully
the complexity of literary works that are inextricably linked
to indigenous cultural practices and mores? The fact
that missionaries and anthropologists compiled many of the
works suggests that questions about power, colonialism,
and cultural barriers are crucially important to understanding
the ways in which European/ Western culture has received
the literary works of the indigenous peoples of the Americas.
|